2017年10月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

最近のトラックバック

« 「武田邦彦はウソをついているのか? 日本人の環境問題の常識を覆す熱闘論」(武田邦彦、杉本裕明) | トップページ | 04月17日のココロ日記(BlogPet) »

2009年4月17日 (金)

The frase "It's not fair" sometimes means that I want honey without bee.

 "It's not fair."
 米国でよく使われる言葉である(と思う)。

 それはずるい、不公平だ、と言うのは場合によっては、自分に甘い汁を吸わせろ、でも苦労するのは嫌だ、というのと同義の場合もある。

 即ち、「漢」が使うと光る言葉だが、
 「下郎」が使うと、途端に欲に塗れた下品な言葉になる。

 まこと言葉とは不可思議なもの。

« 「武田邦彦はウソをついているのか? 日本人の環境問題の常識を覆す熱闘論」(武田邦彦、杉本裕明) | トップページ | 04月17日のココロ日記(BlogPet) »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/113694/44696099

この記事へのトラックバック一覧です: The frase "It's not fair" sometimes means that I want honey without bee.:

« 「武田邦彦はウソをついているのか? 日本人の環境問題の常識を覆す熱闘論」(武田邦彦、杉本裕明) | トップページ | 04月17日のココロ日記(BlogPet) »

今日の月齢

無料ブログはココログ

その他

  • 記載されている会社名・製品名・システム名などは、各社の商標、または登録商標です。
    Copyright (C) 2010 - 2015 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.